Friday 11 March 2016

Week 8: When your container is secretly biasing your content

When asked to think about content and containers for this week’s blog post I got to thinking about Professor Galey’s discussion of the importance of browsers, specifically browser interfaces and design and their relation to the future of the book. Browser applications seemed to me to be one of the most significant containers there are for digital texts, especially those that are read online. However, the other day I was confronted with another view of internet technology that made me question not only the browser as container, but the languages and standards upon which the browser and other internet software are based.

How do internet communication standards (character set standards) affect the content on the internet? It’s simple – by dictating what can and cannot be represented through these accepted standards. In their chapter “ASCII Imperialism” Daniel Pargman and Jacob Palme talk about such examples. The example that got me interested in reading their article (and a quick thanks to Matt Ratto for bringing this up in my culture and technology class) was the example of the Swedish Municipality of Hörby and their move online. Instead of being able to retain their name (Hörby) for their municipality’s URL, the municipality had to settle for www.horby.se. Pargman and Palme break down the meaning of this new name, and the implications of the change. While the suffix “by” refers to “village” in Swedish, the first part of the word, without the appropriate accents, takes on a whole new meaning, specifically “adultery” or” fornication” (177). In the opening words of Pargman and Palme themselves: “Poor Hörnby” (177).



The title of the chapter, “ASCII Imperialism” highlights the bias among decision makers that privileges English language, or English-speaking internet users over those who speak other languages. Without getting into the nitty-gritty of how internet standards, particularly character set standards, are created and implemented, I want to emphasize how the content-container relationship works. ASCII (American Standard Code for Information Interchange), which was the first dominant character set standards for the internet, was created in the US in the 1970’s and includes a bias towards English Language (184-185). Though new character standards have since replaced ASCII, these standards build off the work of ASCII, and some programs (specifically older email programs) will still have difficulty processing specific non-English characters.

What this makes us ask is, is there such thing as a “seamless world of content”?  How do internet character set standards such as those discussed by Pargman and Palme affect the ways we read digital texts? Another question may be – how does it affect our ability to locate text’s in other languages? Do search engines also include these kinds of bias?

While it is interesting to think about where the line between content and container gets blurred, it may be equally important to investigate the sometimes unseen effects a container has on its content. This investigation is particularly important when the container privileges specific content and/or audiences without stating these biases. Just as Galey talks about all design being political in “The Enkindling Reciter” (citing Langdon Winner’s “Do Artifacts Have Politics?”), Pargman and Palme make it pretty clear that internet standard design can also be read as a political act (178). In particular, they see it as one which “excludes small-up-and –coming actors that do not have the resources to participate in (international) standardization work” (197).  These kinds of exclusions necessarily tend to isolate those who present difference (such as unique languages). For this reason, it is important for us to take that look “behind the scenes”, and not just at the software that displays our texts, but at the standards on which this software is built.

References
Galey, Alan. "The Enkindling Reciter: E-Books in the Bibliographical Imagination." Book History 15 (2012): 210-47. 

Pargman, Daniel and Jacob Palme. “ASCII Imperialism.” In Standards and their Stories: How Quantifying, Classifying, and Formalizing Practices Shape Everyday Life, edited by Martha Lampland and Susan Leigh Star, 177-199. Ithaca: Cornell University Press, 2009.

Winner, Langdon. "Do Artifacts Have Politics?" Daedalus 109(1) (1980): 121-136.

1 comment:

  1. I often take for granted the preference placed on the English-speaking world and how something so seemingly simple as the absence of an accent can completely alter the meaning of a word, and in this case, can impact the identity of a municipality. From your example I can certainly see how the effect of this partiality to the English language in an online container becomes a very political act indeed.
    Your discussion also reminded me of one we often had in the Knowledge Organization class last year wherein trying to develop these universal systems for cataloguing, particularly the FRBR project initiated by IFLA to be translated into a variety of Asian and European languages, we realized the biases towards the Western system. In the same way as Hörby , library catalogues often do not favour a variety of languages, which results in this tension between content and container.

    ReplyDelete

Note: only a member of this blog may post a comment.